«КОРАЛІНА» НЕЙЛА ҐЕЙМАНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ
PDF (English)

Ключові слова

трансформація, лексико-семантична трансформація, відтворення, сема, художній текст. transformation, lexical-semantic transformation, rendering, sema, fiction text.

Як цитувати

OSTAPENKO, S. A., UDOVICHENKO Н. M., & REVUTSKA, S. K. (2023). «КОРАЛІНА» НЕЙЛА ҐЕЙМАНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (3), 12-17. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.3.6

Анотація

У статті розглядається застосування перекладацьких трансформацій у процесі перекладу художнього тексту. Метою статті є дослідження лексико-семантичних трансформацій та їх комбінацій, які дозволяють перекла- дачеві максимально точно відтворити іншомовний текст з урахуванням принципу подібності та відмінності двох мов. Дослідження базується на повісті «Кораліні» Ніла Ґеймана та її українському перекладі, виконаному О. Мокровольським. Основні наукові результати отримано із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем перекладацьких трансформацій; тео- ретичного узагальнення, аналізу і синтезу; порівняльного, описового, порівняльного та аналітичного методів. Автори розглядають перекладацьку трансформацію як інструмент, за допомогою якого можна здійснити пере- хід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу; а суть лексико-семантичних трансформацій – у заміні перекладної лексичної одиниці словом чи словосполученням, що реалізує сему цієї одиниці вихідної мови. У процесі порівняльного аналізу повісті «Кораліна» Ніла Ґеймана та його українського перекладу О. Мокровольського можна виявити чимало лексико-семантичних трансформацій. Найчастіше це трансформації синонімічної заміни, конкретизації значення, транскодування, транспозиції та описового перекладу, рідше – генералізації значення та компресії. Результати порівняльного аналізу вихідного та цільового тексту дозволяють авторам стверджувати, що для досягнення наближеності перекладу до оригінального тексту необхідно знайти відповідники лексемам англійської мови за допомогою комплексних перекладацьких перетворень. Автори приходять до висновку, що лексико-семантичні прийоми різних мов мають однакову основу, але їх функціонування в мові різне. Одні і ті ж прийоми виконують різні функції, мають різний ступінь застосування і різну специфічну роль у системі кожної окремої мови, що й пояснює необхідність трансформацій.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.3.6
PDF (English)

Посилання

Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учебное пособие. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2001. 448 с.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Тюленев С. В. «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала : дис. … кандидата филол. наук : 10.02.04 – германские языки. М., 2000. 356 с.

SOURCES

Ґейман, Ніл. Кораліна / переклад з англ.: Олександр Мокровольський. Київ: KM Publishing, 2016. 192 с. URL: https://coollib.com/b/500449-nil-geyman-koralina/read

Neil Gaiman. Coraline. HarperCollins, 2012. 208 p. URL: https://books-library.net/files/books-library.online- 12292249Ms7Q9.pdf