«МАТИЛЬДА» РОАЛДА ДАЛА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ
PDF (English)

Ключові слова

переклад, художній текст, перекладацькі трансформації, граматичні трансформації. translation, fiction text, translation transformations, grammatical transformations.

Як цитувати

OSTAPENKO, S. A., UDOVICHENKO Н. M., & REVUTSKA, S. K. (2022). «МАТИЛЬДА» РОАЛДА ДАЛА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 271-277. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.42

Анотація

Автори статті розглядають переклад художньої літератури як одну з найефективніших форм міжкультурної комунікації іноземного автора та читача, спосіб передачі його творчих задумів лінгвістичними та психологічними засобами. Наголошують що у процесі перекладу художнього тексту з англійської українською мовою існує велика ймовірність виникнення низки труднощів через численні відмінності, які пояснюються насамперед приналежністю двох мов до різних груп, а отже, і існуванням різних граматичних категорій. Тому саме необхідність подолання бар’єру відмінностей у мові оригіналу та мові перекладу, досягнення адекватності та максимальної надійності визначає необхідність застосування перекладацьких трансформацій, у тому числі й граматичних. У процесі порівняльного аналізу повісті «Матильда» Роальда Даля та її перекладу на українську мову у виконанні В. Морозова можна виявити чимало граматичних трансформацій як синтаксичного, так і морфологічного характеру. Аналіз фактичного матеріалу дає можливість зробити висновок про те, що в більшості випадків трансформації, використані В. Морозовим у процесі перекладу «Матильди» Роальда Даля є виправданими. Перекладач застосовує всі види граматичних трансформацій. Найчастіше використовуються перетворення внутрішнього поділу, заміни, перестановки та транспозиції, рідше – інтеграції та компенсації. Водночас можна стверджувати, що на обсяг граматичних трансформацій, спрямованих на досягнення адекватності та семантичної еквівалентності художнього перекладу, окрім суб’єктивних та об’єктивних факторів, істотний вплив також мають норми української мови. Тому ключовою складовою професійної компетентності перекладача і запорукою якості є ґрунтовне знання рідної мови, її основ, особливостей та тонкощів, а також усвідомлення актуальних тенденцій, змін та інновацій.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.42
PDF (English)

Посилання

Гришкова Н. В. Концепт як мовно-культурний феномен. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : «Філологічна». 2009. Вип. 11. С. 187–193.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990, 80 с.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Шишко А. В., Луканська Г. А. Граматичні трансформації в художньому перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43. Т. 4. С. 125–128.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Высшая школа, 1973. 310 с.

Ostapenko S. A., Lysohor M. Yu. Emotionally expressive lexical units rendering in the process of fiction text translation (based on material from “Matilda” by Roald Dahl). Інтелект. Особистість. Цивілізація: Тематичний збірник наукових праць із соціально-філософських проблем. № 2(23). 2021. C. 61–69.

Дал, Роальд. Матильда / пер. з англ. В. Морозов. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018. URL: https://readli.net/ chitat-online/?b=409218&pg=1

Dahl, Roald. Matilda. Puffin Books. 2016. URL: https://archive.org/stream/matilda_20180915/matilda_djvu.txt