ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМИ АДЕКВАТНОСТІ ТА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
PDF (English)

Ключові слова

адекватний та еквівалентний переклад, галузь промислового та цивільного будівництва, вирішення проблем, науково-технічний переклад. adequate and equivalent translation, Industrial and Civil Engineering field, problem solving, scientific and technical translation.

Як цитувати

VOROBIOVA, L. V. (2022). ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМИ АДЕКВАТНОСТІ ТА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 222-226. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.34

Анотація

У статті зроблена спроба дослідити основні рішення для адекватного та еквівалентного перекладу науково-технічних текстів. Увагу зосереджено на українсько-англійському перекладі та вирішенні його проблем для текстів у галузі промислового та цивільного будівництва. Завдяки прискоренню науково-технічного прогресу в сучасному світі цей вид діяльності набуває все більшого значення. Результати цього дослідження виявили основні труднощі для адекватного та еквівалентного перекладу науково-технічних текстів. Для науково-технічної літератури характерне вживання великої кількості термінів, що відо- бражають специфіку понять. Визначено та проаналізовано проблеми, які можуть виникати в українсько-англійському перекладі. Обов’язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну основу іншомовного речення, правильно визначати граматичні труднощі перекладу, вміння побудувати речення в перекладі за правилами та жанром оригіналу. Метою дослідження є простежити проблеми, що виникають при українсько-англійському перекладі науково- технічних текстів, та спробувати вказати основні ймовірні рішення для адекватного та еквівалентного перекладу. Зосереджено увагу на ряді поширених випадків у текстах, які можуть викликати труднощі для перекладача під час граматичного читання. Проблемами при орієнтації на адекватний та еквівалентний переклад науково-технічних текстів при українсько-англійському перекладі, можна вважати: редагування тексту; спотворення інформації; рівень володіння англійською мовою; смислова складність тексту; структурна складність тексту та інше. Наведено практичні рекомендації для перекладачів науково-технічної літератури в галузі промислового та цивільного будівництва. Розглянуто використання професійної термінології.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.34
PDF (English)

Посилання

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Кияк Т. Теорія і практика перекладу. Вінниця : Нова книга, 2006. 459 с.

Тоффлер Е. Третя хвиля. Київ : Всесвіт, 2004. 480 с.

Akbari Z. Reading Scientific Texts: Some Challenges Faced and Strategies Used by EFL Readers. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2017. Vol. 4, №. 1. P. 14–28.

Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York : Longman, 1991. 322 p.

Longman English Dictionary Online. URL: https://www.ldoceonline.com (Last accessed: 05.04.2022).

Nida E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. Babel: International Journal of Translation. 1977. Vol. 23. P. 99–103.

Previews & Premises by Alvin Toffler. An interview with the author of Future Shock and The Third Wave. Montréal : Black Rose Books. URL: https://www.worldcat.org/title/previews-premises-an-interview-with-the-author-offuture- shock-and-the-third-wave/oclc/869238137. (Last accessed: 06.04.2022).

Su C. Evaluation of reading skills applied in the first-year college English reading course. Proceedings of the Tenth International Symposium on English Teaching. 2006. Taipei, Crane. P. 579–587.

Walsh V. Reading scientific texts in English. System. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 1982. Vol. 10, № 3. P. 231–239.